America, Asia, Countries, Oceania, South America

Joby Aviation lost in translation

And how those of us of a Scottish variety sniggered how Joby Aviation got lost in translation.

A jobby, as Glasgow’s second most famous son, Billy Connolly, revealed to the world is the contents of your bottom.

But there is nothing crap about the all-electric aircrafts for commercial use that are coming to Scotland.

Flying by the seat of your pants: The Joby

As we reported in the Daily Record the The Joby is a five-seat, piloted electric vertical take-off and landing (eVTOL) aircraft.

And it has a maximum range of 150 miles and a quiet acoustic profile.

Now we imagine the new aircraft will be s***-hot but perhaps they should rebrand for Scottish fliers.

All of which has us reflecting on the brands which we have seen lost in translation.

C U Next Tuesday

We swear by it: Northern Territory

Northern Territory, Australia: And I’m indebted to the doyen of Irish travel writers Eoghan Corry for clueing me in on this historical brand gaffe.

Now everyone is an expert after the event and the same mistook visited an old, and much-respected, boss.

When he cropped a picture of an England flag for an old newspaper so the ‘S’ and the ‘Horpe’ got cut from sCunTthorpe.

Coors fails sniff test

Colorado cool: But they’re too hip for the Spanish

Golden, Colorado, USA: And the Golden nectar with the taste of the Rockies will slake your thirst like few other beers.

The Coloradans, as anyone who has been out there will tell you, have a lifestyle and language all of their own.

But it doesn’t always translate, and their ‘Turns it loose’ slogan means ‘you will suffer from diarrhoea. Sloppy!

Fly solo

Grounded: Braniff

Braniff International, North America: And one from the vaults here when Braniff ran routes.

Primarily in the midwestern and southwestern United States, Mexico, Central America and South America before expanding into Asia and Europe. 

They ran an advert in Spanish boasting of their leather seats and urging passengers to fly ″en cuero,″ or ″in leather.″

Only the similar ″en cueros″ means ″naked,″ and when pronounced on radio or television, the two terms sound identical.

In the Nip

Wide-eyed and innocent: Kinki Nippon

Kinki Nippon Tourist Company, Japan: Japan‘s second largest tourist agency hadn’t factored in the Western World’s less prudish attitudes.

And they began receiving requests for unusual sex tours.

Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company decided to go with KNT in English-speaking countries.

Road tripped

Put the brakes on: Ford’s gaffe

Ford, Detroit, USA: Now many of us love a road trip and Henry can lay claim to changing American society with his Model T which you can see in Motor City.

Alas, again the Iberian languages caught marketers out, this time the Portuguese tongue.

Ford blundered when marketing the Pinto in Brazil, unaware that the term means male genitals in Brazilian Portuguese.

These are brand new too

Black name: The Negro licquorice

Along the road we’ve come across a Wanktunnel in Bavaria, an ISIS chocolate bar in Brussels airport and Negro licquorice in Croatia.

Share with us the brands which you’ve seen that have tickled your fancy, as it were.

Because how Joby Aviation got lost in translation is not an isolated incident.

 

 

 

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.